Invento revolucionario: Traductor de Braille en tiempo real
Poder leer una etiqueta en un comercio o el programa de un concierto dejó de ser una fantasía para los ciegos gracias a un lector portátil inventado por un francés que es capaz de traducir el texto al braille de forma instantánea.
El aparato es casi del tamaño de un mouse, pesa
Raoul Parienti, el ingeniero francés que lo creó, estima que Top Braille podría aumentar la autonomía de los 42 millones de ciegos en el mundo y de las personas con problemas de visión.
"Cuando se desplaza el aparato sobre un texto, una microcámara numérica escanea cada una de las letras, transmite las imágenes al procesador que controla una unidad braille situada bajo el índice del usuario", explica Parienti.
Las pequeñas partes puntiagudas de esta unidad bajan o suben para componer la traducción instantánea al braille de cada letra, tanto si está impresa en papel como en otro soporte, como latas de conservas o cajas de medicamentos. Y con la ayuda de un auricular también se puede escuchar el texto.
La función sonora puede incluso facilitar el aprendizaje del braille y la memorización de los textos leídos, que a su vez pueden ser cargados en un ordenador mediante un lector USB. Toda una innovación.
De todos los inventos de su autor, muy prolífico, Top Braille fue el más complejo.
Necesitó diez años en los que tuvo que pasar por muchos obstáculos. "Había que desarrollar un software de traducción de letra por letra y no de palabra por palabra, como existe actualmente. Era necesario que todos los signos fuesen reconocibles. Se necesitaba un procesador muy potente, que no consumiera demasiado, para garantizar una buena autonomía", explicó Parienti.
Para coronar su invención, el creador integró un software de navegación que ayuda a los invidentes a orientarse en el texto.
Parienti colabora con varias compañías de electrónica brasileña, francesa o búlgara y cofundó una sociedad para comercializar este aparato, del que salió a la venta una primera serie, a un precio de unos 3 mil euros, que ya acabó en manos de una asociación de Mónaco.
"Queremos aumentar los volúmenes progresivamente y perfeccionar el software: ya está disponible en francés, italiano e inglés, nos ocuparemos del alemán y el español dentro de tres meses y del cirílico dentro de seis", concluyó Parienti.
Dejá tu comentario