Diez logos de compañías multinacionales que traducidas al castellano suenan gracioso

Economía

Una de las razones de que los logos no sean pasadas al castellano es porque las traducciones no siempre son exactas y apelan más al contexto. Además sus logos reflejan la identidad de la marca y si se altera su esencia, por default se altera lo que la compañía quiere comunicar.

Un logo -conformado por imagen y palabras- por lo regular suele mantener su idioma original aunque la marca a la que representa tenga una considerable presencia en otras partes del mundo y, por ende, donde hay un léxico diferente, consigna el sitio InformaBTL.
Facebook
facebook.png
Apple
apple.png
Burger Kind
burguer king.png
Orange
orange.png
Adobe Photoshop

photoshop.png
Bluetooth

bluetooth.png

MasterCard
mastercard.png
YouTube
youtube.png

Much
much.png

Head & Shoulders
head&shoulders.png

Temas

Dejá tu comentario