Diez logos de compañías multinacionales que traducidas al castellano suenan gracioso
Una de las razones de que los logos no sean pasadas al castellano es porque las traducciones no siempre son exactas y apelan más al contexto. Además sus logos reflejan la identidad de la marca y si se altera su esencia, por default se altera lo que la compañía quiere comunicar.
Un logo -conformado por imagen y palabras- por lo regular suele mantener su idioma original aunque la marca a la que representa tenga una considerable presencia en otras partes del mundo y, por ende, donde hay un léxico diferente, consigna el sitio InformaBTL.
Facebook
Apple
Burger Kind
Orange
Adobe Photoshop
Bluetooth
MasterCard
YouTube
Much
Head & Shoulders
Temas
Las Más Leídas















Dejá tu comentario