Cómo hacer para entender el lenguaje de jueces y abogados

Sociedad

* Funcionarios vinculados a la Justicia planean cambiar sus términos porque los fallos resultan incomprensibles para las personas.
* ¿Habrá en el futuro un diccionario para comprender las sentencias?

¿Alguien puede entender una sentencia judicial completa? ¿Qué significa sub judice o ab intestato? ¿Quién es el a quo? ¿Hay una lengua propia del Derecho? ¿Existirá en el futuro un diccionario que sólo se ocupe de traducir sentencias?

Créase o no, estas preguntas son moneda corriente entre quienes leen una medida judicial sin saber nada sobre el tema. De hecho, la mayoría de las palabras que utilizan abogados y jueces son chino básico para cualquier persona.

A partir de esta situación 500 funcionarios de la Justicia se reunieron en el Segundo Congreso Iberoamericano de Capacitación Judicial y llegaron a la conclusión de que debían redactar fallos más sencillos.

Las jornadas, realizadas en Mar del Plata, sirvieron para que lo magistrados reflexionen sobre estas cuestiones. “El lenguaje de la sentencia debe estar acorde con el destinatario. El lenguaje del juez debe aproximarlo a la comunidad y no alejarlo de ella”, fue una de las conclusiones más importantes a las que se arribó.

El problema central es que esta manera de escribir sólo permite el entendimiento entre la comunidad vinculada al mundo del Derecho. Por ello, desde ahora la idea es comenzar a modificar de a poco las formas para que todos puedan tener acceso a un fallo.



Sobre el tema, la vicepresidenta de la Corte Suprema, Elena Highton de Nolasco, dijo al diario La Nación que “existen límites a la posibilidad de liberalizar el lenguaje porque hay cuestiones técnicas que son difíciles de evitar, pero debemos tratar de acercar lo más posible las sentencias a la gente. El año que viene, en la Corte, nosotros también lo vamos a intentar".

Sin embargo algunos especialistas advierten que los juristas no podrán hacer demasiado, ya que hay un nivel en el cual el lenguaje técnico no permite escapar hacia palabras vulgares. 

Por otro lado, uno de los grandes problemas actuales es que muchos magistrados abusan de las citas de otros autores para dictar sentencia. Eso lleva a que sus dictámenes sean muy extensos y que los condenados muchas veces no entiendan los motivos de su culpabilidad.

Juridiccionario:



Ahora un pequeño manual de las palabras más usadas en el mundo judicial, y que generan un verdadero problema a los ciudadanos:

Los justiciables: la gente sujeta a la ley.



El actor: el que inicia un juicio.



El emplazado o encausado: el acusado.



El sub judice o sub lite: el caso.



La foja: la página ("a fojas 47 vuelta": en el anverso de la página 47).



En letra: a disposición de las partes ("el expediente no está en letra").



Ut supra: más arriba ("como se explicó ut supra").



Ad litem: para este juicio ("le nombraron un curador ad litem").



El a quo: el juez que intervino.



La desinsaculación: el sorteo ("se procedió a la desinsaculación del perito").



El causante o de cujus: la persona fallecida que da origen a una sucesión.



El causahabiente: el heredero.



Ab intestato: sin testamento ("es una sucesión ab intestato").



In audita parte: sin informarlo a la contraparte ("las medidas cautelares se dictan in audita parte").



Ad efectum videndi: para tenerlo a la vista ("el juez pidió el documento ad efectum videndi").



Brevitatis causae: para ser más breves ("recurrimos a lo ya explicado brevitatis causae").

Dejá tu comentario