Brindan detalles sobre el doblaje de las películas extranjeras
La presidenta del INCAA, Liliana Mazure, precisó en "El Oro y el Moro", por Radio 10, cómo se implementará la ley que obliga a doblar al castellano las series y films foráneos transmitidas por televisión.
Doblajes
Liliana Mazure en Radio 10
La presidenta del Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA), Liliana Mazure, brindó detalles de cómo se implementará la nueva normativa que establece la obligatoriedad de doblar al idioma español películas y series extranjeras en televisión.
"El 50 por ciento de lo que se emite debe estar doblado por dobladores y actores argentinos", informó en "El Oro y el Moro" por Radio 10.
Mediante el decreto 933/13 publicado en el Boletín Oficial, también se determinó que las publicidades y avances de programas estén dobladas al castellano.
La norma, firmada por la presidenta Cristina Fernández, el jefe de Gabinete, Juan Manuel Abal Medina y el ministro de Interior y Transporte, Florencio Randazzo, indicó que la programación emitida a través de los servicios de radiodifusión televisiva "debe estar expresada en el idioma oficial o en los idiomas de los Pueblos Originarios".
Mazure adelantó que este jueves por la tarde se reunirán "con el gremio de Actores para empezar a trabajar en la resolución que tenemos que sacar que describe la manera de trabajo".
" La autoridad de aplicación es la Autoridad Federal de Servicios de Comunicación Audiovisual (AFSCA), que controla lo que pasa en la pantalla. Crearemos una comisión con AFSCA para que vean la testificación de todas las películas que van a la televisión", informó.
Sin embargo, negó que haya censura aunque remarcó que "hay una legislación al respecto de lo que puede llegar a ser escenas que no son aptas para todo público".
Temas
Las Más Leídas





Dejá tu comentario